— Да, государь.
— Расскажите же мне, дорогая, что в нем содержится?
— А не опасаетесь ли вы, государь, — сказал Шико, — что латинский язык послания является признаком неблагоприятным?
— Но почему? — спросил король.
Маргарита на мгновение задумалась, словно припоминая одну за другой все услышанные ею фразы.
— Наш любезный посол прав, — сказала она, — латынь в данном случае — плохой признак.
— Неужели? — удивился Генрих. — Разве в письме есть что-нибудь порочащее нас? Будьте осторожны, дорогая, ваш венценосный брат пишет весьма искусно и всегда проявляет изысканную вежливость.
— Это коварное письмо, государь.
— Быть этого не может!
— Да, да, в нем больше клеветы, чем нужно, чтобы поссорить не только мужа с женой, но и друга со всеми его друзьями.
— Ого! — протянул Генрих, выпрямляясь и нарочно придавая своему лицу, обычно столь открытому и благодушному, недоверчивое выражение. — Поссорить мужа с женой, то есть меня с вами?
— Да, государь.
— А по какому случаю, дорогая?
Шико сидел как на иголках.
— Быть беде, — шептал он, — быть беде…
— Государь, — продолжала королева, — если бы вызнали латынь, то обнаружили бы в письме много комплиментов по моему адресу.
— Но каким же образом, — продолжал Генрих, — относящиеся к вам комплименты могут нас поссорить? Ведь пока брат мой Генрих будет вас хвалить, мы с ним во мнениях не разойдемся. Вот если бы в этом письме о вас говорилось дурно, тогда, сударыня, дело другое: я понял бы политический расчет моего брата.
— Если бы Генрих говорил обо мне дурно, вам была бы понятна его политика?
— Да, мне известны причины, по которым Генриху де Валуа хотелось бы нас поссорить.
— Дело в том, сударь, что комплименты — лишь коварное вступление, за которым следует злостная клевета на ваших и моих друзей.
Смело бросив королю эти слова, Маргарита стала ждать возражений.
Шико опустил голову. Генрих пожал плечами.
— Подумайте, дорогая, — сказал он, — может быть, вы недостаточно хорошо поняли всю эту латынь и письмо моего брата не столь уж злонамеренно.
Как ни кротко, как ни мягко произнес Генрих эти слова, королева Наваррская бросила на него недоверчивый взгляд.
— Поймите меня до конца, государь, — сказала она.
— Бог свидетель, только этого я и желаю, сударыня, — ответил Генрих.
— Нуждаетесь ли вы в своих слугах, скажите?
— Нуждаюсь ли я, дорогая? Что я стал бы делать без них, бог ты мой?!
— Так вот, государь, король хотел бы отдалить от вас лучших ваших слуг.
— Это ему не удастся.
— Браво, государь, — прошептал Шико.
— Ну, разумеется, — заметил Генрих с тем изумительным добродушием, которое до конца его жизни сбивало всех с толку, — ведь слуг привязывает ко мне чувство, а не выгода. Я ничего им дать не могу.
— Вы им отдаете свое сердце, свое доверие, государь, — это лучший дар короля.
— Да, дорогая, и что же?
— Я ничего не могу вам сказать, государь, — продолжала Маргарита, — не поставив под угрозу…
Шико понял, что он лишний, и отошел.
— Дорогой посол, — обратился к нему король, — соблаговолите подождать в моем кабинете: королева хочет сказать мне что-то наедине.
Видя, что супруги рады от него отделаться, Шико вышел из комнаты, отвесив обоим поклон.
Итак, Генрих с супругой остались, к их обоюдному удовольствию, наедине.
На лице короля не было ни тени беспокойства или гнева. Он явно не понимал латыни.
— Сударь, — сказала Маргарита, — я жду ваших вопросов.
— Письмо, видно, очень беспокоит вас, дорогая, — сказал король. — Не надо так волноваться.
— Такое письмо, государь, целое событие. Король не посылает вестника к другому монарху, не имея на это важных причин.
— Полноте, довольно говорить об этом… Кажется, сегодня вечером вы даете бал?
— Да, государь, — удивленно ответила Маргарита. — Вы же знаете, что у нас почти каждый вечер танцы.
— А у меня завтра охота, облава на волков.
— У каждого свои развлечения, государь. Вы любите охоту, я — танцы. Вы охотитесь, я пляшу.
— Да, друг мой, — вздохнул Генрих. — И, по правде говоря, ничего дурного тут нет. Но меня тревожит один слух.
— Слух?.. Ваше величество беспокоит какой-то слух?
— А вы-то сами ничего не слышали? — продолжал Генрих.
Маргарита начала всерьез опасаться, что все это лишь способ нападения, избранный ее мужем.
— Я не любопытна, государь, — сказала она. — К тому же не придаю значения слухам.
— Так вы считаете, сударыня, что слухи надо презирать?
— Безусловно, государь.
— Я вполне с этим согласен, дорогая, и дам вам от личный повод применить свою философию.
Маргарита подумала, что наступает решительный момент. Она собрала все свое мужество и спокойно ответила:
— Хорошо, государь. Охотно сделаю это.
Генрих начал тоном кающегося грешника:
— Вы знаете, как я забочусь о бедняжке Фоссез?
— О моей фрейлине?
— Да.
— О вашей любимице, от которой вы без ума?
— Ах, дорогая, вы заговорили на манер одного из слухов, которые только что осуждали.
— Вы правы, государь, — улыбнулась Маргарита, — смиренно прошу у вас прощения.
— Итак, Фоссез больна, дорогая, и врачи не могут определить, что с ней.
— Как вы сказали? — воскликнула королева злорадно, ибо самая умная и великодушная женщина не может удержаться от удовольствия пустить стрелу в другую женщину, — Фоссез, этот цветок чистоты и невинности, больна? И врачи должны разбираться в ее радостях и горестях?